%25
cukurovakitap.com.tr cukurovakitap.com.tr

Çeviri ve Diplomasi

Stok Kodu
9786058499393
Sayfa Sayısı
168
Baskı
2
Basım Tarihi
2016
Çeviren
Nihal Yetkin Karakoç
Kapak Türü
Karton Kapak
Kağıt Türü
Kitap Kağıdı
Dili
tr
Orijinal Adı
Çeviri ve Diplomasi
0,00TL
0,00TL
Stokta yok
9786058499393
723585
Çeviri ve Diplomasi
Çeviri ve Diplomasi
0.00
Diplomatik alanlarda yapilan çevirileri konu alan ilk çeviri arastirmasi olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazilmis ilk kitap.Zengin örnekleri ve genis bir kaynakça taramasiyla diplomasi alanindaki birçok soruna isik tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri isiginda ve konumlandirilmis sözlü ve yazili metin baglaminda ele aliyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve ögrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacaklari bilimsel araçlar sunuyor; ayni zamanda diplomasi ve uluslararasi iliskiler alanlarinda çalisanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkinda özlü bilgiler sunuyor.Izmir Ekonomi Üniversitesi, Ingilizce Mütercim Tercümanlik Bölümü ögretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmiste kurumsal olarak, üst düzey görüsmelerde diplomasi çevirmenligi yapmis ve bu deneyimini akademik arastirma ve egitim alanina da tasimis olan bir uzman. Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basina yansiyan örneklerden yola çikarak, temel bir basvuru kaynagi olmaya adaydir."...2000'de yapilan bir arastirmaya göre Türkiye 5,57'lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasinda yer almistir, yani güç grup içinde esit olarak dagilmamakta ve asimetrik bir sekilde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüsmelere katilanlar hiyerarsik olarak ve temsil görevleri geregi kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir.""1990 yilinda bir Ingiliz kanali ITN'de yayinlanan bir röportajinda, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katilimci gibi davranip ona bazi sorular sorarak kendisine hatirlatma yapmasini istemis ve onu konusmaya katilmaya yüreklendirmistir. Ancak röportajin ilerleyen asamalarinda çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakim yorum mahiyetinde sözler sarf ettiginde de rahatsiz olmus ve kullandigi jest yoluyla 'isini yap' demistir."
  • Açıklama
    • Diplomatik alanlarda yapilan çevirileri konu alan ilk çeviri arastirmasi olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazilmis ilk kitap.Zengin örnekleri ve genis bir kaynakça taramasiyla diplomasi alanindaki birçok soruna isik tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri isiginda ve konumlandirilmis sözlü ve yazili metin baglaminda ele aliyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve ögrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacaklari bilimsel araçlar sunuyor; ayni zamanda diplomasi ve uluslararasi iliskiler alanlarinda çalisanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkinda özlü bilgiler sunuyor.Izmir Ekonomi Üniversitesi, Ingilizce Mütercim Tercümanlik Bölümü ögretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmiste kurumsal olarak, üst düzey görüsmelerde diplomasi çevirmenligi yapmis ve bu deneyimini akademik arastirma ve egitim alanina da tasimis olan bir uzman. Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basina yansiyan örneklerden yola çikarak, temel bir basvuru kaynagi olmaya adaydir."...2000'de yapilan bir arastirmaya göre Türkiye 5,57'lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasinda yer almistir, yani güç grup içinde esit olarak dagilmamakta ve asimetrik bir sekilde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüsmelere katilanlar hiyerarsik olarak ve temsil görevleri geregi kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir.""1990 yilinda bir Ingiliz kanali ITN'de yayinlanan bir röportajinda, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katilimci gibi davranip ona bazi sorular sorarak kendisine hatirlatma yapmasini istemis ve onu konusmaya katilmaya yüreklendirmistir. Ancak röportajin ilerleyen asamalarinda çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakim yorum mahiyetinde sözler sarf ettiginde de rahatsiz olmus ve kullandigi jest yoluyla 'isini yap' demistir."
  • Taksit Seçenekleri
    • Akbank
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      0,00   
      0,00   
      2
      0,00   
      0,00   
      3
      0,00   
      0,00   
      6
      0,00   
      0,00   
      9
      0,00   
      0,00   
      İŞ BANKASI
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      0,00   
      0,00   
      2
      0,00   
      0,00   
      3
      0,00   
      0,00   
      6
      0,00   
      0,00   
      9
      0,00   
      0,00   
      Diğer Bankalar
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      0,00   
      0,00   
      2
      -   
      -   
      3
      -   
      -   
      6
      -   
      -   
      9
      -   
      -   
  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat