Molla Cami'nin Kırk Hadis Tercümesi
Yayınevi
: Büyüyen Ay Yayınları
Stok Kodu
:
9786057683298
Sayfa Sayısı
:
80
Baskı
:
1
Basım Tarihi
:
2020
Çeviren
:
Fuzuli
Kapak Türü
:
Karton Kapak
Kağıt Türü
:
Kitap Kağıdı
Dili
:
tr
Orijinal Adı
:
Molla Cami'nin Kırk Hadis Tercümesi
0,00TL
0,00TL
Stokta yok
9786057683298
796103
https://www.cukurovakitap.com.tr/molla-caminin-kirk-hadis-tercumesi
Molla Cami'nin Kırk Hadis Tercümesi
0.00
Arapça, Farsça ve Türkçe'de "kırk hadis" diye anılan ve 8. yüzyıldan itibaren çeşitli örnekleriyle ilmi ve edebi bir tür olarak ortaya çıkan hadis-i şerif derleme çalışmaları Peygamberimizin "Ümmetimin dinî işlerine dair kırk hadis derleyen kimseyi Allah Teâlâ fakihler ve âlimler topluluğu arasında diriltir." hadisinden hareketle kaleme alınmışlardır. Arap, Fars ve klasik Türk edebiyatında birçok şair böyle bir eser ortaya koymayı bir görev olarak kabul etmiş ve bunun çok çeşitli örnekleri kültür ve medeniyet dünyamıza katılmıştır. Nevâyî, Fuzulî, Âşık Çelebi, Nâbî, Nevî, Hakânî, Latîfî ilk akla gelen örnek isimler.
Molla Câmî'nin Farsça manzum olarak kaleme aldığı ve Fuzûl? tarafından da Osmanlı Türkçesine manzum olarak çevrilen bu eseri, 1951'de Kemâl Edîb Kürkçüoğlu günümüz Türkçesine kazandırmıştır.
Fuzûl? bu eseri "Burada yazılanlar makul sözlerin en doğrusu ve makbul hadislerin en kusursuzudur. Bu nedenle fesahat sahipleri bu sözleri itibar sayfasına nakşetsinler ve belagat erbabı defterlerini bu sözlerle süslesinler. Bu sözlerin her biri, hikmetleri inşa eden ve kudretli hükümleri yazdıran Allah'a birer hamddir. Allah, nasihatleri barındıran ince anlamları ve içinde öğütler saklı olan olan kelimeleri, anlatışı kimseye benzemeyen Resûl'ünün lisanında bir mucize gibi söylenir kıldı. Allah bu lisanla, yakîn perdesinin etrafında bulunanların uyması gereken amelleri bildirmiş ve din işlerini icra eden kimselerin bunları meşakkat ve zahmetle dert edinmelerini istemiştir." cümleleriyle takdim ediyor ve "umûm-i feyz için Türkî lisanına tercüme" ettiğini söylüyor.
Yetmiş yılın ardından yeniden Büyüyenay kitaplığına katılan bu eserin en güzel taraflarından biri de Molla Câmî ve Fuzûlî gibi medeniyet dünyamızın iki önemli ismini biraraya getirmesi ve bu birlikteliği de son dönem kültür ve medeniyet dünyamıza titiz ve samimi çabalarıyla katkıları olan Kemâl Edîb Kürkçüoğlu'nun ortaya çıkarmasıdır.
Molla Câmî'nin Farsça manzum olarak kaleme aldığı ve Fuzûl? tarafından da Osmanlı Türkçesine manzum olarak çevrilen bu eseri, 1951'de Kemâl Edîb Kürkçüoğlu günümüz Türkçesine kazandırmıştır.
Fuzûl? bu eseri "Burada yazılanlar makul sözlerin en doğrusu ve makbul hadislerin en kusursuzudur. Bu nedenle fesahat sahipleri bu sözleri itibar sayfasına nakşetsinler ve belagat erbabı defterlerini bu sözlerle süslesinler. Bu sözlerin her biri, hikmetleri inşa eden ve kudretli hükümleri yazdıran Allah'a birer hamddir. Allah, nasihatleri barındıran ince anlamları ve içinde öğütler saklı olan olan kelimeleri, anlatışı kimseye benzemeyen Resûl'ünün lisanında bir mucize gibi söylenir kıldı. Allah bu lisanla, yakîn perdesinin etrafında bulunanların uyması gereken amelleri bildirmiş ve din işlerini icra eden kimselerin bunları meşakkat ve zahmetle dert edinmelerini istemiştir." cümleleriyle takdim ediyor ve "umûm-i feyz için Türkî lisanına tercüme" ettiğini söylüyor.
Yetmiş yılın ardından yeniden Büyüyenay kitaplığına katılan bu eserin en güzel taraflarından biri de Molla Câmî ve Fuzûlî gibi medeniyet dünyamızın iki önemli ismini biraraya getirmesi ve bu birlikteliği de son dönem kültür ve medeniyet dünyamıza titiz ve samimi çabalarıyla katkıları olan Kemâl Edîb Kürkçüoğlu'nun ortaya çıkarmasıdır.
- Açıklama
- Arapça, Farsça ve Türkçe'de "kırk hadis" diye anılan ve 8. yüzyıldan itibaren çeşitli örnekleriyle ilmi ve edebi bir tür olarak ortaya çıkan hadis-i şerif derleme çalışmaları Peygamberimizin "Ümmetimin dinî işlerine dair kırk hadis derleyen kimseyi Allah Teâlâ fakihler ve âlimler topluluğu arasında diriltir." hadisinden hareketle kaleme alınmışlardır. Arap, Fars ve klasik Türk edebiyatında birçok şair böyle bir eser ortaya koymayı bir görev olarak kabul etmiş ve bunun çok çeşitli örnekleri kültür ve medeniyet dünyamıza katılmıştır. Nevâyî, Fuzulî, Âşık Çelebi, Nâbî, Nevî, Hakânî, Latîfî ilk akla gelen örnek isimler.
Molla Câmî'nin Farsça manzum olarak kaleme aldığı ve Fuzûl? tarafından da Osmanlı Türkçesine manzum olarak çevrilen bu eseri, 1951'de Kemâl Edîb Kürkçüoğlu günümüz Türkçesine kazandırmıştır.
Fuzûl? bu eseri "Burada yazılanlar makul sözlerin en doğrusu ve makbul hadislerin en kusursuzudur. Bu nedenle fesahat sahipleri bu sözleri itibar sayfasına nakşetsinler ve belagat erbabı defterlerini bu sözlerle süslesinler. Bu sözlerin her biri, hikmetleri inşa eden ve kudretli hükümleri yazdıran Allah'a birer hamddir. Allah, nasihatleri barındıran ince anlamları ve içinde öğütler saklı olan olan kelimeleri, anlatışı kimseye benzemeyen Resûl'ünün lisanında bir mucize gibi söylenir kıldı. Allah bu lisanla, yakîn perdesinin etrafında bulunanların uyması gereken amelleri bildirmiş ve din işlerini icra eden kimselerin bunları meşakkat ve zahmetle dert edinmelerini istemiştir." cümleleriyle takdim ediyor ve "umûm-i feyz için Türkî lisanına tercüme" ettiğini söylüyor.
Yetmiş yılın ardından yeniden Büyüyenay kitaplığına katılan bu eserin en güzel taraflarından biri de Molla Câmî ve Fuzûlî gibi medeniyet dünyamızın iki önemli ismini biraraya getirmesi ve bu birlikteliği de son dönem kültür ve medeniyet dünyamıza titiz ve samimi çabalarıyla katkıları olan Kemâl Edîb Kürkçüoğlu'nun ortaya çıkarmasıdır.
- Taksit Seçenekleri
- AkbankTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim0,000,0020,000,0030,000,0060,000,0090,000,00İŞ BANKASITaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim0,000,0020,000,0030,000,0060,000,0090,000,00Diğer BankalarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim0,000,002--3--6--9--
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.